[f° 45r. 139/669. Papier du ms. Au verso, texte rédigé sur les comprachicos. Papier corrompu à l'angle supérieur droit. Plusieurs notes dans des orientations différentes.]

 

+ + + Ursus philosophe. [ligne ajoutée]

Ursus - bien pauvre –

son poële de fonte – pomme de terre.

Un peu de lait. Il se prépare à souper.

Entend gronder Lupus et appeler.

Ouvre sa vasistas. Accueille l'enfant

d'injures et de menaces.

Le recueille, le nourrit, donne à

boire à la petite, la réchauffe.

Il le met nu. Lui ôte ses haillons.

L'habille de vêtements neufs, pas

tout à fait à sa taille. Grommelant:

— Le méchant garnement est trop petit.

Tu vois bien que ces habits ne sont pas

faits pour toi. Tu auras l'air de les

avoir volés. Cela fait qu'on t'arrêtera

comme filou et larron. Ce sera bien fait.

     —Tout le déshabillant, il le voit nu.

Il grommelle : —Allons ! ils l'ont laissé

homme. Quelle bêtise! pendant qu'ils

étaient en train, ils auraient bien dû

le faire monstre tout à fait. Il eût pu

gagner sa vie en chantant chez le pape!

Comme cela, il aura des enfants

à son tour. Ah! graine de malheur!

[faux départ: "L'enfant se laisse"]

Il donne sa pomme de terre ["sa pomme de terre" corrige "son souper"]

à l'enfant – son lait à la petite

et se passe de souper.

L'enfant rudoyé et attendri.

[scénario de I, 3, 5 et I, 3, 6]

 

 

[à 90°, à droite]

Il sort et va voir si la femme est morte. — Il revient. — Elle est bien morte, dit-il. Elle est heureuse. Quel malheur que ce drôle ait sauvé la petite.

[à côté] fainéant! petit drôle. Est-il laid

 

[à côté, baqrré en oblique]

Ayant on ne sait quelle peur d'être poursuivi par les oiseaux, par le cadavre, qui sait? par le gibet lui-même.

[I, 1, 7, f° 63]

 

[à côté, un autre fragment dont seules les fins de lignes sont lisibles évoque les oiseaux mettant le pendu au pillage]

 

[feuille tournée à 180°]

On eût dit qu'il se débattait. Il avait le vent pour lui, les chaînes contre lui, comme si des dieux noirs s'en mêlaient.

[repris tel quel en I, 1, 6, f° 61]

 

[à 90°, à gauche]

Barkilphedro — irlandais

[repris en II, 1, 7, f° 203]